Sida 9 av 22
Lena Willemark har läst in Nyårsklockorna på älvdalska. Du kan lyssna genom att klicka på länken nedan.
Nu kan du lyssna på programmet som NRK Radio Museum gjort om älvdalskan och läsa en artikel om deras besök här i Älvdalen.

Professor i nordiska språk Sylfest Lomheim och reporter vid NRK Jan Henrik Ihlebaeck.
Foto: Bia Tegnér
Det kom ett tackbrev från reportern som var här och gjorde reportage om älvdalskan. När materialet är redigerat kommer det att sändas i programmet MUSEUM NRK P2. Tid och datum meddelas senare.
”Takk for sist!
Både Sylfest og jeg føler vi hadde en uforglemmelig reise til Älvdalen. Så mye hyggelige mennesker med engasjement. Vi følte oss veldig godt mottatt. Jeg redigerer nå programmet og det er alt for mye bra opptak. Så jeg gråter i redigeringen.. 😊
Hvis det er noe jeg må spørre om, kommer jeg tilbake via mail.
Hils alle involverte! Ha en god dag og uke!
Vennlig hilsen Jan Henrik Ihlebæk
Jan Henrik Ihlebæk, journalist MUSEUM NRK P2
Sendetider : Lørdager kl 16.03 og søndager kl 07.30 i NRK P2″
Här hittar du Lars Levanders ”Älvdalsmålet i Dalarna” från 1909.
Um månd’an fjuortund januari war eð myöt min prudjektanstellder og vålåntärer så ul av um and sig autbildnindjin i dalskų ą̊ sturskaulam i Övdalim. Eð ir fiuorer gruppär uppdielader ą̊ 85 skaulkrippär frą̊ nybörjerer, någrer så kunn liter og dier så ried dalską. Um tisda’n femtund januari byrum wįð ą̊ min fuost leksijuon. Autbildninggsanswarug Stefan Jakobsson ar duonar i ordningg skaulmatrialeð så al brukas i underwaisnindjin. Prudjekteð ar įe saiða ą̊ kråsjbuotjin så ietter Wilum og Bellum dar du dug lesą̊ um ollt så ender i prudjekteð.
Addum og bisyök ą̊ myöteð åv professorn i nordiskų språk Sylfest Lomheim frą̊ Oslo och Jan Henrik Ihlebaek frą̊ NRK. Dier djärå iet riportas um dalskų så al sendas i nossk radio.

Vålåntärer Björn Gyris, Ulla Welin, Kråk Birgitta Andersson, Pell Birgitta Andersson, Mona Alfredsson, Carina Forslund, Margot Isaksson, Birgitta Dahlman och Björn Rehnström. Foto: Bia Tegnér

Emil Eriksson, Stefan Jakobsson och Ing-Marie Bergman

Professor i nordiska språk Sylfest Lomheim från Oslo och Jan Henrik Ihlebaek från NRK. Foto: Bia Tegnér
Nų ul boð oll nossker og Arry Potter-fans i iel wärdn få är um dalskų.
Sveriges Televisiuon, Sveriges Radio, BBC yvyr iel wärdn, Dalaradion, tiningger oh iemsaiður yvyr iel wärdę: yvyrollt åvå dier skrievað og gart riportas um ittajär yrmerkt språtjeð amm jär i Övdalim.
Nų ir eð snart nosskeres tur får lär sig lit mier um övdalskų og ur weresum fer te friðå språtjeð.
Nyårsklukką
Rindj, klukka, rindj að swipend nordlysstjyum,
dait ietjįnyårsną̊tį klaundjin bjär
mes gambelåreð legg sig nið og där …
Rindj själrindjnindjį borter ollum byum!
Rindj inn nų nyað og rindj aut nų gamblað,
mes åreð ir ien stjåvend fuost minut!
Rindj lyngnį aut, ą̊ ennes makt djär slut,
rindj sannað inn að uoss so avum famblað!
Rindj tröstį inn og taunką losä yr bandum,
so sordjį gnagend knåytt min fastan knaut
Rindj ateð raikam og rotåm millą̊ aut,
försuonindjį rindj inn i ollum landum!
Rindj aut förtaleð, lieðskų, djietuordsfluoðer,
oll nevogiet so sir ą̊ oðran nið
Rindj inn ien eller, tjärlieksfuller tið,
dar menistją i oðram sir ien bruoðer
Rindj menistjų upp yr mörknį ą̊ ir niði,
og aut i lyöseð stell nų ennes stig
Rindj aut yr wärdn tusn år åv krig,
rindj inn i wärdį tusn år åv friði!
E. Fredins svenska översättning ”Nyårsklockan” (1890) och A. Tennysons original ”Ring Out, Wild Bells” (1850) i tämligen fri kombination översatt till älvdalska (bjärrkallmą̊leð) av Gunnar Nyström (2016)
Ien Lucia-sangg
Ną̊tę ir mörk og langg
Suole ar gemt sig
Runt ringgum ollų aus
skuggut og dovlit
Dą̊ synas mikklų liuos
Eð kumb non inn að uoss
Sankta Lucia, Sankta Lucia